VNdex Votre site de news sur les Visual Novel

9Déc/14Off

Sortie de Planétarian par White Dream

964%20-%20planetarian%20wallpaper

L'équipe White Dream qui n'avait pas donné de nouvelles depuis plus de 2 ans a tout récemment sorti le visual novel Planetarian, créé par le studio Key (Clannad, Little Busters!). Le VN est traduit entièrement à l'exception de 3 lignes au début et des images du jeu.

Synopsis:

Une ville inhabitée, condamnée et abandonnée il y a 30 ans de cela après une soudaine frappe d'armes biochimiques. La ville fantôme est contrôlée par des drones automatiques de combat. Et là, vous rencontrez une jeune femme du nom de Reverie. Un membre du personnel du planétarium qui a continué d'attendre des clients pendant 30 ans. Un robot qui présente quelques défauts de programmation...

3Fév/13Off

[Reporting des teams] White Dream

Pour une meilleure connaissance des équipes françaises ayant un rapport avec le visual novel, nous avons lancé un reporting des teams qui a consisté à interviewer toutes les équipes françaises actives qui traduisent ou créent des visual novel.

Nous publierons donc ces interviews à intervalle régulier, et cette semaine nous commencerons avec l'interview de l'équipe White Dream, travaillant actuellement sur 2 projets : Kanon et Planetarian.

L'interview a été effectuée avec Zebdal, co-fondateur de l'équipe White Dream.

- Comment avez-vous découvert les VN et avec lequel en particulier?
J'ai un ami qui y joue, et j'ai découvert ça aussi grâce à internet en voyant que certains animes existaient en jeux vidéo.
Mon premier VN auquel j'ai touché était Utawarerumono

- Qu'est-ce qui vous a poussé à traduire des VN ?

Disons que je suis assez fan des oeuvres de Key, et je souhaitais voir leur oeuvre traduite en français pour que d'autres français puissent découvrir ce jeu.
Donc quand j'ai vu une personne qui travaillait sur Clannad et souhaitait faire Kanon, je l'ai contacté

- Quels sont les facteurs que vous recherchez dans les VN que vous voulez traduire?

On traduit principalement des oeuvres de Key.
Après, peut-être qu'un jour, on traduira d'autres VN, mais pour l'instant, on ne travaille que sur du Key.
On est tous fans de Key à la base dans l'équipe de trad, donc on fait du Key.

- Pouvez-vous nous parler de l'histoire de la création de votre équipe?

Donc comme je l'ai dit, j'ai trouvé une personne du pseudo de Sosongoku sur youtube qui avait déjà travaillé sur une traduction de Clannad, et quand j'ai vu qu'il souhaitait traduire Kanon également, je l'ai contacté pour commencer à le traduire.
J'ai donc commencé à traduire le jeu en solo au début, puis au bout de 1 à 2 mois, je lui ai dit que ça serait pas mal d'avoir un site web pour bien structurer le projet. Du coup, on a monté notre team à ce moment là, et ensuite on a fait un peu de pub sur le web pour trouver d'autres traducteurs.

- Définissez votre équipe en 2 mots

White Dream (le nom de notre team)

- Qui sont les personnes qui composent votre équipe?

Donc pour commencer, moi (zebdal), je fais un peu de tout, traduction, correction, webmaster, etc...
Ensuite Sosongoku qui lui bosse sur l'édition d'images et la compilation des patchs en plus de la traduction.
On a stefiante qui traduit, Suryce qui traduit, Calacacu qui traduit, et on a eu pendant un temps k66 qui traduisait et corrigeait. Mais maintenant, n'ayant plus le temps de se consacrer au projet, il a arrêté, et avec ça, on a eu quelques autres personnes qui sont venues traduire pendant un temps très court.

- La traduction de VN étant en japonais à la base, cela pose certains problèmes d'adaptation dans la langue française. Quel parti-pris prenez-vous pour ce genre de problème? (Une traduction avec quelques notions de japonais pour les adeptes de la Japanimation ou une traduction totale pour que n'importe qui comprenne au risque de perdre un peu du sens originel)

Eh bien, disons que l'on traduit à partir de patchs anglais donc la langue japonaise n'est pas une barrière.
Cependant on a fait quand même des choix pour adapter notre traduction aux français. Par exemple on a supprimé tous les suffixes comme -chan -san -sama, etc... et on a traduit des termes japonais. Lorsqu'on a des soucis avec le texte, on jette un coup d'oeil aux scènes originales en japonais pour ne pas se tromper sur le sens d'une phrase
mais après, il est vrai que certaines phrases sont difficilement traduisibles en français, et on est obligés dans le cas présent de trouver un équivalent en français, tout en ne dénaturant pas l'oeuvre originale.
C'est souvent ce genre de phrases à traduire qui nous donne du fil à retordre.

- Qu'est-ce qui vous motive dans votre travail?

De voir le résultat final après 2 ans de traduction.
Et également de recevoir du soutien des gens par mail ou sur les forums.

- Quel est votre rapport par rapport aux fans de VN / aux fans de votre groupe ?

On est une communauté petite mais assez soudée.
Je sais que par exemple, on a bossé avec l'équipe de Tsukiyo Novel pour la traduction de Ripples.
On se connait tous plus ou moins, donc tout se fait dans la joie et la bonne humeur.

- Quel est votre rapport avec les autres équipes de traduction de VN ?

On est plus ou moins en contact sur divers forums ou par msn, on s'entraide parfois.
Il n'y a pas de rivalité puisqu'on a la même philosophie de travail.
On encourage même à ce que de nouvelles équipes se forment.
Même si c'est pas donné à tout le monde de traduire des visual novels, vu que ça demande un investissement en temps énorme.

- Comment définiriez-vous le VN avec vos propres mots ?

Le VN c'est le type de jeu où on a la plus grande liberté d'écriture de scénario.
Ceux qui aiment les scénarios bien travaillés de bout en bout, c'est dans les Visual Novels qu'il faut taper.

- Que pensez-vous du futur du VN en France? Notamment des projets de VN français qui commencent justes à se faire entendre?

Pour l'instant, le VN n'a pas un avenir tout tracé.
En France, le VN est trop peu méconnu, et souvent même mal vu par les gens.

Donc tant que la mentalité des joueurs n'aura pas évolué à ce niveau là, je pense que les VN français évolueront que dans des petites niches de joueurs.
Mais sait-on jamais, peut-être que demain, une vague de joueurs viendront se mettre aux VN, ce qui permettra au VN français d'avoir un coup de pouce.
Mais pour l'instant, c'est loin d'être le cas.
Mais tant qu'il y aura des gens pour jouer et traduire des VN, même en petit comité, je pense que ça ne s'arrêtera pas.

24Sep/12Off

[Brève] Retard de la sortie du patch de Kanon chez la White Dream

Plus d'informations sur le site de la White Dream.

Taggé comme: , Commentaires