VNdex Votre site de news sur les Visual Novel

30Avr/14Off

[Brève] Critique de Sekien no Inganock -What a Beautiful People- sur Visual Test

Visual Test a publié une critique de Sekien no Inganock -What a Beautiful People-, disponible sur cette page.

24Jan/14Off

L’équipe Tsukiyo Novel s’associe à Visual Test avec un nouveau site

umineko

Le blog de l'équipe Tsukiyo Novel vient de fermer ses portes pour laisser place à leur nouveau site à l'adresse : http://tsukiyo-novel.visual-test.fr/

Avec le changement de site, la Tsukiyo Novel s'est affiliée au site Visual Test (qui s'occupe de critiques de visual novels entre autres) pour former une unique équipe de traduction qui regroupe tous leurs projets déjà traduits.

Il a aussi été annoncé la reprise de la traduction du premier épisode du visual novel Umineko no Naku Koro ni du studio 7th Expansion (Higurashi no Naku koro ni, Rose Guns Days, ...), les autres épisodes n'ont pour l'instant pas encore été prévus d'être traduits.

De plus un autre projet de traduction semble être sur les rails d'après Visual Test mais rien n'a encore été dévoilé.

9Juil/13Off

[Brève] Critique de Re : Alistair chez Visual Test

La critique du visual novel Re : Alistair de l'equipe anglaise Sakevisual est désormais disponible sur le site Visual Test.

18Mar/13Off

[Reporting des teams] Visual Test

Un nouveau reporting s'annonce et cette fois-ci il s'agit de l'équipe Visual Test connu pour leurs nombreux tests de visual novel, pour la traduction du visual novel The Dandelion Girl et pour l'adaptation en visual novel d'une nouvelle de Lovecraft : Beyond the wall of sleep.

La personne ayant répondu à nos questions est Kilarn, fondateur du site Visual Test.

1)- Comment avez-vous découvert les VN et avec lequel en particulier ?

J'ai découvert les VN par un hasardeux concours de circonstances. En 2009, je m'étais relancé dans le visionnage de la série animée « Higurashi no Naku Koro ni ». Après avoir terminé de regarder les deux saisons ainsi que les OAV, je m'étais rendu sur Mononoke-BT (http://mononoke-bt.org/), tracker et forum privé où j'ai l'habitude de traîner. Au fil des discussions, j'ai appris qu'une autre animation de la même compagnie était en cours de diffusion : Umineko no Naku Koro ni. Ni une ni deux, je saute sur mon client torrent et débute le téléchargement. Après quelques épisodes, je tombe sous le charme. Malheureusement, la série étant toujours en diffusion, je reste donc sur ma faim en attendant la suite... Tout du moins, jusqu'à ce que l'on vienne m'avertir sur Mononoke-BT que l'animation est une « adaptation du Visual Novel ». De nature curieuse, je me procure la chose et commence à la lire. Après environ deux heures de lecture, je me rends compte que je n'ai toujours pas atteint la fin du premier épisode de l'animation. Mais peu importe : j'avais découvert quelque chose de formidable.

Umineko no Naku Koro ni a donc été le premier VN que j'ai lu entièrement. Je m'étais essayé quelques années avant à Fate Stay Night, mais je n'ai pas réussi à m'y plonger assez longtemps. Je voyais à l'époque les Visual Novel comme des jeux vidéos, erreur gravissime de ma part.

 

2)- Qu'est-ce qui vous a poussé à faire des critiques et des traductions de Visual Novel ?

J'ai passé un certain temps sur Mononoke-BT à discuter d'Umineko no Naku Koro ni et d'autres VN. Grâce à cette communauté, j'ai découvert quelques classiques : Saya no Uta, Kikokugai, Ever17... Au fil du temps, j'ai commencé à rédiger de petits avis sur mes dernières lectures, afin d'en faire profiter les membres intéressés par le sujet.

Lire des Visual Novel est plus un passe-temps qu'une véritable passion. Pourtant, j'y trouve un certain plaisir. Ainsi, si cette littérature a pu intéresser un gars comme moi, je suppose qu'elle peut intéresser d'autres personnes. Mon but n'est pas d'apporter un n-ième avis trouvable sur des blogs destinés à une communauté fermée et déjà initiée. De nombreux sites de qualité existent déjà, mais ils sont pour moi trop « opaques ».

Mon souhait était donc de « casualiser » le Visual Novel : de permettre à un public classique, à des lecteurs de romans, de comprendre ce que sont ces œuvres, et les aborder en toute simplicité. Ce désir est l'essence même de Visual Test. C'est un but difficile à atteindre, je m'y suis éloigné à plusieurs reprises, mais je tente de garder en tête cette image d'un site pour le grand public.

Pour moi, la traduction de Visual Novel n'est qu'un moyen parmi tant d'autres d'atteindre cet idéal cité précédemment, mais je m'étalerai un peu plus dans les futures questions.

 

3)- Pouvez vous nous parler de l'histoire de la création de votre équipe ?

Il est difficile de parler de l'équipe sans parler du site en lui même. Pour ce faire, je vais commencer par un bref récapitulatif de l'histoire de Visual Test.

À la base, Visual Test était une aventure purement solitaire. J'ai essayé de lancer le projet sur un hébergeur de blogs, mais l'expérience ne m'a pas séduite. Je voulais quelque chose de plus flexible, qui répondrait à mes besoins futurs : les blogs étaient trop restrictifs sur ce point là.

J'ai découvert rapidement que mon hébergeur internet m'offrait une page perso via un service FTP, et je me suis dit qu'il était l'occasion de l'utiliser. À l'époque, je ne connaissais rien en HTML, en PHP, en MySQL ; ce qui ne m'a pas empêché de me jeter à l'eau et de m'y mettre. Après quelques jours de travail intensif, le site était en ligne avec deux ou trois critiques et un design digne des années 90. Visual Test venait de gagner un objectif secondaire : tester ma capacité à coder un site web entièrement à la main et en ligne de code. Au fil des mois, le site a grandi (mes compétences en programmation aussi), ce qui l'a mené à ce qu'il est aujourd'hui.

La question concernait donc l'équipe ? J'ai envie de répondre par une question : « Bien sûr, laquelle ? ». Visual Test n'a aucun membre fixe, excepté moi-même. J'aime plutôt dire que Visual Test a des « contributeurs » plus ou moins fréquents.

 

4)- Qui sont les personnes qui composent votre équipe ?

« Personne et un tas de monde. »

Pour répondre à cela, je vais essayer de décrire la composition des « équipes » de chaque projet.

Pour le noyau dur du site, la partie « critique + news », je suis l'unique rédacteur. Seule une âme bienfaitrice me soutient dans leur correction. Si quelqu'un devait mériter le titre de « Membre de Visual Test », ce serait bien Chrono. Il est une connaissance rencontrée il y a 3 ans, à qui j'ai fait découvrir « Umineko no Naku Koro ni ». Depuis, cette personne me suit dans mes projets. Il n'est pas un grand lecteur de VN, mais il est là quand j'en ai besoin, et participe à l'intégralité des autres projets du site.

Concernant le projet de traduction de « Umineko no Naku Koro ni », nous étions quatre personnes sur ce projet : Chrono, Quizzman, TLCD et moi. Quizzman est une personne que j'ai rencontré sur Mononoke-BT. Il nous a aidé sur le contrôle qualité de notre traduction. Malheureusement, suite à un emploi du temps plus chargé que prévu, ce contributeur a dû nous quitté. Durant la phase de beta-lecture du VN, Chrono et moi avions repéré une personne particulièrement appliquée dans son travail. Ce fut un certain TLCD qui reprit le flambeau de Quizzman, et nous lui devons une fière chandelle.

Concernant le projet de traduction de « The Dandy Girl », nous étions à nouveau quatre sur ce projet, bien que Visual Test n'était là qu'en support. Leviathan a été l'initiateur et le traducteur. Il m'avait contacté pour résoudre un problème de programmation. Au final, Leviathan m'a envoyé sa traduction entière, et nous nous sommes occupés de résoudre son problème, corriger et relire sa traduction. Ce projet s'est imposé de lui-même pendant notre traduction de « Umineko no Naku Koro ni », et les membres du premier projet ont participé au second.

Enfin, parlons maintenant de notre projet de création de VN : « Lovecraft : Beyond the wall of sleep ». Cette fois-ci, j'ai choisi de faire quasi table rase. Il n'y a donc que deux membres : Vivien G. et moi-même. Je m'occupe de la direction artistique et de la programmation du Visual Novel, tandis que Vivien G. s'occupe de la réalisation des illustrations. Vivien est un artiste que j'ai rencontré sur le site BDAmateur (http://www.bdamateur.com/), et qui a offert ses services bénévolement. Bien qu'il soit un dessinateur amateur, il n'en est pas à son premier projet d'illustrations et compte se lancer dans un projet professionnel d'ici peu de temps.

Enfin, de nombreux autres contributeurs ont apporté un certain service au site ou à ces projets, comme RyleFury, Ismo... J'en profite pour tous vous remercier !

 

5)- Définissez votre équipe en 2 mots.

Changeante et hétéroclite.

Changeante, car chaque fin de projet est pour moi le moment de tourner une page, de lancer une idée nouvelle et originale, et d'aller chercher de nouveaux contributeurs. Nos projets sont des aventures d'un temps, avec un début et une fin. Je ne suis pas du genre à pousser les gens vers la sortie, mais je pense qu'il est plus intéressant d'avoir des talents variés, plutôt que de se forcer à garder les mêmes personnes sur des thèmes différents.

Hétéroclite, car j'aime travailler avec des personnes de tout horizon. La majorité des contributeurs n'ont lu qu'un ou deux Visual Novel, et Vivien n'en a par exemple jamais lu. Je pense que la force de nos « équipes temporaires » est ce melting pot culturel. Bien que nous n'ayons rien en commun, nous réussissons à nous unir sur un projet qui nous intéresse tous.

 

6)- Quel est la sélection faite pour déterminer les jeux à noter ? Et pour les jeux que vous traduisez ?

Les premiers Visual Novel critiqués sont des œuvres assez connues, découvertes sur Mononoke-BT. Comme tout lecteur, je souhaitais me forger un avis sur ces « monuments ». Lorsque je relis ces anciennes critiques, je me dis que beaucoup d'eau a coulé sous les ponts. Je suis d'ailleurs en train de réécrire certaines d'entre elles, car elles ne correspondent pas/plus à l'image que je souhaite donner du site.

Dorénavant, je dirais que ma sélection se fait par du shopping et par du bouche à oreille. Je me rends sur vndb (http://vndb.org/) pour trouver des VN qui sortent de l'ordinaire et qui pourraient m'intéresser. L'exemple que j'aime cité est "SINKHA Zero", un Visual Novel américain datant de 1994. Personne ne le connaît, et il est pour moi bien plus accessible au grand public qu'un "Katawa Shoujo" ou un "Da Capo". Il m'arrive aussi de faire des critiques d’œuvre m'aillant été conseillée, comme "Never7". En ce moment, j'essaie aussi de lire des œuvres courtes, car je n'ai plus le temps de passer des heures entières devant un VN. Mon emploi du temps est plus que chargé, et je lutte pour consacrer un peu de temps au site.

Concernant les Visual Novel que nous avons choisi de traduire...

La traduction de « Umineko no Naku Koro ni » était un souhait de longue date. Lors de sa première lecture, je m'étais amusé à le traduire pour un ami anglophobe. Je n'ai pas terminé cette pseudo traduction, car je ne comprenais rien à la programmation d'ONScripter à l'époque. J'ai choisi de relancer ce projet car ce VN mérite d'être découvert. Malgré une forte empreinte japonaise, « Umineko no Naku Koro ni » est aussi imprégné d'une certaine aura occidentale. Personne ne niera les liens étroits entre cette œuvre et Agatha Christie, la Divine Comédie et j'en passe. Ces différentes facettes m'ont poussé à me lancer dans ce projet.

Pour « The Dandy Girl », je m'étais fait une petite note mentale après l'avoir lu : « Trouver du temps pour le traduire. » Le VN n'est pas long, mais l'émotion qu'il m'a procuré a été si grande, qu'il devait être retranscrit en langue française. Malgré tout, j'avais préféré attendre la fin de notre premier projet de traduction avant d'en débuter un second. Vous connaissez déjà la suite.

7)- Noter un VN parait un exercice assez périlleux vu qu’il s’agit de noter principalement un scénario, ce qui est assez complexe vu que son appréciation se base sur de nombreux critères subjectifs propres au lecteur. Quelle est votre méthode pour surmonter ce problème ?

Ma notation ne se base pas principalement sur le scénario. Un Visual Novel est un tout, composé d'une histoire, de musiques et de graphismes. Un bon VN est une œuvre capable de lier tout cela, pour donner une ambiance particulière et riche en émotions. Bien entendu, le scénario a un poids plus important que le reste, car l'interaction entre le lecteur et l’œuvre passe avant tout dans la lecture et non la contemplation. Toutefois, il serait trop réducteur de noter uniquement le scénario.

Je ne me permets pas l'honneur de dire que mes critiques sont objectives. Même si j'essaie d'avoir le ressenti le plus proche d'un lecteur lambda, il m'est difficile d'être totalement neutre. Pour surmonter ce problème, je me pose quelques questions assez simples. Mon émotion a-t-elle évoluée positivement durant la lecture ? Ais-je été surpris à de nombreuses reprises ? L'auteur a-t-il réussi à diriger ma lecture ? Ais-je été émerveillé/transporté face à certaines scènes ? Lorsque ces réponses sont positives, l'aspect technique du VN n'a pas grande importance, et la notation est supérieure à 3/5.

Lorsque la réponse est non, je me reporte sur les qualités techniques de l’œuvre pour la noter. Je ne pense pas être sévère dans mes critiques. Une question que j'aime me poser est aussi « Oserais-je proposer ce VN à un lecteur de romans lambda ? ». Vous pouvez comprendre pourquoi je considère les scènes H comme des catastrophes scénaristiques.


8)- La traduction de VN étant en japonais à la base, cela pose certains problèmes d'adaptation dans la langue française. Quel parti-pris prenez vous pour ce genre de problème ? (Une traduction avec quelques notions de japonais pour les adeptes de la Japanimation où une traduction totale pour que n'importe qui comprenne au risque de perdre un peu du sens originel).

Tout d'abord, je tiens à préciser que parmi nos deux traductions, une seule était à l'origine en japonais  : « Umineko no Naku Koro ni ». « The Dandy Girl » étant déjà en anglais, nous n'avons pas eu les soucis évoqués dans la question. Toutefois, je vais essayer de donner mon point de vue sur ce sujet épineux.

Chez Visual Test, nous n'avons personne de compétent pour traduire directement des œuvres du japonais vers le français. Afin de palier à ce problème, nous utilisons des adaptations anglaises réalisées par d'autres équipes. Je pars du principe que toutes traductions « japonais vers anglais » entraînent irrémédiablement une perte du sens originel. Quelques soient les dires de l'équipe anglaise sur leur travail, il est évident que l'anglais et le japonais sont des langues totalement asymétriques. (Symboles contre lettres, idées contre mots...) À mon goût, une œuvre n'est jamais « traduite », elle est uniquement copiée dans une autre langue, avec plus ou moins de brio.

De ce fait, je trouve erronée toute approche « littéraire » d'une traduction anglaise. Dans la majorité des cas, ces décisions mènent à des lourdeurs d'écriture, au détriment du plaisir du lecteur. Mon parti pris est donc clairement de choisir une adaptation totale. Elle permet un élargissement considérable du public, ainsi qu'une liberté d'écriture et des tournures des phrases. Bien entendu, une adaptation n'est pas une réécriture, et il est normal de garder l'essence de l'histoire originelle. Une compréhension profonde de l’œuvre est par ailleurs obligatoire. Toutefois, une adaptation ne doit pas être bête et méchante, mais réfléchie.

Il est aussi important de se rappeler de l'ambiance de l'histoire dans la langue d'origine, et certains termes n'ont pas à être traduits. Pour « Umineko no Naku Koro ni », nous avons fait le choix de garder les suffixes honorifiques tels que « san » et « sama ». Ils sont aisément traduisibles, mais l'ambiance en sera-t-elle bonifiée ? La réponse est clairement non. L'histoire se déroule au Japon, et non dans une campagne française. Imaginez-vous vous balader dans Skyrim et rencontrer des « Comtes » au lieu des « Jarl », des « Hommes de maison » au lieu des « Huscarl »...  L'ambiance ne doit pas être sacrifiée sur l'autel de la francisation.

Le travail d'adaptation est donc une tâche difficile. Autant il est nécessaire de réécrire la forme littérale de l’œuvre, autant il est obligatoire de garder son essence, son sens et son ambiance. Je ne suis pas sûr d'avoir toutes les qualités pour ce genre de travail, mais j'essaie de faire de mon mieux.

 

9)- Pourquoi s’être lancé dans un projet de création de Visual Novel ? Qu’attendez vous de ce projet ?

Le projet Lovecraft : Beyond the wall of sleep (BTWOS) est parti d'une réflexion personnelle.

Je pense qu'il n'y a pas à débattre sur le fait que la majorité des VN sont d'origine japonaise. Bien que des créations européennes/américaines sortent en ce moment, ces œuvres ne sont bien souvent que des copies plus ou moins réussites de ce qui existe au Japon. (Katawa Shoujo, Sugar Delight...) Il existe bien entendu des exceptions, telles que « Being beauteous », mais il est rare de voir des véritables créations purement européennes/américaines. Pourtant, il n'y a intrinsèquement aucun lien entre les VN et le Japon. Relier les deux serait comme lier la bande dessinée avec les enfants, les livres avec la littérature classique, etc. Un Visual Novel est seulement un roman numérique et interactif, rien de plus, rien de moins. L'idée fondatrice de BTWOS était donc de casser cette idée que le VN est « plus ou moins japonais », en utilisant un matériel purement occidental.

Ce que j'attends de ce projet est divisible en deux.

Premièrement, faire découvrir le support VN à un public français, créateur et non-initié à la culture japonaise. Je ne cherche pas à ce qu'ils lisent du « Phenomeno » ou du « Demonbane », mais uniquement à ce qu'ils apprennent l'existence de ce support. Si parmi eux se trouvent des artistes, peut-être trouveront-ils un intérêt à l'utiliser pour leur création. Je compte particulièrement sur la communauté BDamateurs (http://www.bdamateur.com), qui a soutenu notre projet.

Secondement, je pense aux lecteurs de VN habituels. BTWOS permettra à certaines personnes de découvrir une œuvre majeure de la littérature horrifique. Au moment où nos grands classiques se perdent dans les greniers de grand-mère, cela ne peut pas faire de mal d'en ressortir un, en l'adaptant pour un public qui ne s'y intéresserait pas autrement. Si j'arrive à donner envie de lire du Lovecraft à quelqu'un, je serai déjà satisfait.

BTWOS a donc une portée double. Je ne sais pas si je parviendrais à atteindre ces buts, mais après tout, ce projet ne fait parti que d'un « projet plus global » . (Comprendra qui pourra la référence)

 

10)- Qu'est ce qui vous motive dans votre travail ?

Je pense que la réponse a été apportée dans toutes les questions de cet interview. Je doute qu'il soit utile d'en dire plus à ce sujet.

 

11)- Quel est votre rapport par rapport aux fans de VN / aux fans de votre groupe ?

La question m'a bien fait rire. Si fans de mon groupe il y a, qu'ils se manifestent !

Plus sincèrement, je n'entretiens aucun rapport particulier avec les fans de VN... Comme partout, certains sont très gentils, d'autres sont des abrutis. *rire* Il m'arrive de temps à autre de discuter avec des grands lecteurs de VN, mais je ne fréquente pas les sites/forums populaires et consacrés à ce média. Je préserve ainsi ma pseudo-neutralité pour mes critiques.

Quant aux fans de mon site, je les aime ! J'apprécie énormément leurs messages d'encouragement, et rien ne me fait plus plaisir que de lire des commentaires tels que « Merci de m'avoir fait découvrir ce VN ! ». Je remercie particulièrement les gens bourrés qui m'envoient des mails à 3h du matin pour me dire qu'ils ont apprécié « The Dandy Girl » ! (histoire vraie)

 

12)- Quel est votre rapport avec les autres équipes de traduction de VN ?

Visual Test n'a pas énormément de contacts avec les équipes françaises de traduction de VN. À l'exception de nos partenariats, personne ne discute avec nous, et nous ne discutons avec personne. Il y eut un temps où j'avais le souhait de créer une véritable communauté et de lancer des projets en commun avec d'autres équipes. Malheureusement, les choses n'ont pas abouties, essentiellement par manque de motivation.

Disons que je préfère m'engager avec des gens sérieux et qui partagent les mêmes valeurs que moi. Ces gens sont dans mes partenariats. Les autres ne les partagent pas, n'ont pas encore pris contact avec moi ou je ne les connais pas.


13)- Comment définiriez-vous le VN avec vos propres mots ?

J'aime dire que le Visual Novel est un « livre augmenté » par l'ajout d'illustrations, de musiques, d'animations et d’interactivité. Il est la rencontre de plusieurs types de média différents : le roman classique, la bande dessinée, le roman audio, le « Livre dont vous êtes le héros », et parfois le jeu vidéo. Il est pour moi l'évolution naturelle du e-book.


14)- Que pensez-vous du futur du VN en France? Notamment des projets de VN français qui commencent justes à se faire entendre ?

Je suis assez mitigé sur le futur des VN en France pour une dizaine de raisons, mais je vais essayer de résumer les enjeux qui me semblent nécessaire à surmonter pour permettre l'émergence de ce média.

Premièrement, je pense que les VN sont faits pour être lus sur des tablettes et des liseuses. Or, dans leur forme actuelle, ils ne s'y adaptent pas ou très peu. Le grand public souhaitera voir les VN comme des livres, et il est absurde de lire un livre sur un écran d'ordinateur ou sur sa PSP. Il me semble obligatoire de passer ce média sur un support numérique nomade, via Android, Windows Phone et autre. Ren'Py, un moteur de VN assez populaire, permet partiellement cette transition, mais malheureusement avec certaines limitations.

Deuxièmement, je trouve que l'aspect présent des VN ne donne pas envie au grand public. Il est nécessaire de l'adapter à la culture occidentale, d'une manière ou d'une autre. De ce fait, si le VN doit émerger en France, je pense qu'il ne passera pas via Ren'Py ou ONScripter, mais des moteurs développés spécifiquement pour nos besoins. Je le vois beaucoup plus comme un roman graphique à la manière de « SINKHA Zero ». Peut-être qu'il ne sera d'ailleurs jamais appelé « Visual Novel », mais qu'il portera plutôt l'appellation « roman multimédia », mais à vrai dire... quelle différence ? Je pense tout particulièrement à certaines sociétés qui se lancent déjà dans l'aventure du roman numérique, telles que 292 (http://www.292contents.com), et qui sont à surveiller avec une grande attention !

Enfin, le troisième point est pour moi le plus crucial et décisif sur l'avenir des VN en France. Étrangement, je n'ai vu personne l'aborder réellement, et pourtant il décidera de tout : l'aspect économique. En France, le prix moyen d'un livre est de 10€, et le prix de leur version dématérialisée est parfois moindre. Ce prix contient la rémunération de l'auteur, de l'éditeur, du distributeur, etc. Et pour les VN alors ? Comment rémunérer l'illustrateur, le compositeur, le programmeur ? Faire grimper le prix ? Seriez-vous sincèrement prêt à acheter un Visual Novel en France pour 30/40€ ? Comment pousser le grand public à dépenser 3 à 4 fois le prix d'un livre pour en acheter un seul ? Malheureusement, j'ai dû mal à trouver une réponse à cette question. Si la production de VN n'est pas rentable, je vois mal un professionnel s'y lancer pour le plaisir...

Concernant les projets français actuels, je ne sais pas s'ils auront énormément de succès. Abordons par exemple le cas du « Sanglot des Cigales », traduction de « Higurashi no Naku Koro ni » en français. Quel a été son succès ? Bien moindre. La publicité a été inexistante, et le public visé est beaucoup trop restreint.

Pour les projets amateurs, je n'en connais pas énormément, excepté le projet « Milk » de Träumendes Mädchen. (http://blog.traumendes-madchen.fr) Celui-ci aura probablement un écho dans la communauté concernée, mais je doute que quelqu'un s'y intéresse à l'extérieur. Je ne veux pas être méchant, mais ce projet ne m'a pas séduit. Autant « Being Beauteous » avait un certain potentiel, autant cette seconde création ne me semble pas très innovante.

Parfois, j'ai envie de pousser une petite gueulante. Nous sommes en France, et nous avons une culture propre à nous. Pourquoi s'emmerder à faire un copier-coller de ce qui existe au Japon ? La culture française n'a pas à rougir devant les autres. Utilisons ce qui est propre à l'art occidental ! Si les VN japonais ont réussi à percer en France, je ne vois pas pourquoi nos VN purement français n'y arriveraient pas à domicile. Nous avons tous les outils entre nos mains. Le futur des VN en France n'est sûrement pas dans l'imitation, mais dans la création. Tout du moins, c'est mon avis.

9Jan/13Off

[Brève] Du changement et la sortie d’un nouveau VN chez Visual Test

Le site Visual Test vient de subir une refonte graphique et en profite pour sortir leur propre VN : Beyond the wall of sleep.

4Déc/12Off

[Brève] La news de décembre disponible chez Visual Test

L'équipe Visual Test met en ligne sa news mensuelle du mois de décembre, diponible sur leur site.

Taggé comme: Commentaires
9Nov/12Off

[Brève] Critique de Phenomeno sur Visual Test

Le site Visual Test sort sa critique de Phenomeno disponible ici.

3Nov/12Off

[Brève] News du mois de novembre chez Visual Test

Le site Visual Test fait sa news mensuelle du mois de novembre.

Taggé comme: Commentaires
24Oct/12Off

[Brève] Critique de Never7 chez Visual Test

Le site de Visual Test a récemment posté sa critique du jeu Never7, disponible ici.

23Sep/12Off

[Brève] Visual Test dévoile son projet BTWOS

Le projet BTWOS a été annoncé sur Visual Test.