VNdex Votre site de news sur les Visual Novel

6Juin/13Off

[Reporting des teams] Phoenix-Otaku

Cette semaine pour le dernier reporting des teams il sera question de Phoenix-Otaku, un site qui travaille actuellement sur la traduction de Rewrite, un visual novel du studio Key (Kanon, Clannad, Little Busters...).

La personne ayant été interviewée est Darkphoenix, fondateur du site Phoenix-Otaku.

1)- Comment avez-vous découvert les VN et avec lequel en particulier ?

J'ai découvert les VN il y a environ quatre ans, en même temps que les anime grâce à un ami qui est d'ailleurs membre de l'association Kawa-Soft. Néanmoins je ne m'y suis pas intéressé tout de suite par manque de motivation, de temps etc

Ce qui m'a poussé à m'y intéresser c'est la découverte des adaptations de Key par KyoAni que sont Kanon 2006 et Clannad qui sont encore aujourd'hui sans conteste mes anime favoris. Ces histoires m'ont à l'époque tellement touché que j'ai décidé de m'intéresser aux œuvres de base et j'ai donc commencé par Kanon.

J'ai ensuite continué avec Clannad que je n'ai d'ailleurs jamais fini puis par Shuffle et quelques courts eroge.

2)- Qu'est-ce qui vous a poussé à traduire des VN ?

Ce qui m'a poussé à traduire des VN pourrait être caractérisé en deux points:

- Tout d'abord traduire est une chose que j'ai toujours aimé faire. Je suis né d'un père britanique et j'ai vécu à Londres durant le débat de mon enfance j'ai donc appris les deux langues simultanément et suis aujourd'hui bilingue. C'est plus tard en découvrant des séries ou des émission typiquement britannique que je me suis mis à faire de la traduction tout d'abord pour la famille et les amis ayant un niveau d'anglais moyen pour faciliter la compréhension et faire découvrir des choses qui ne seront jamais éditées en France et qui valent le détour. C'est ainsi que j'ai traduit une partie de l'émission Top Gear en Français et d'autres épisodes de séries par-ci par là et j'ai fini par y prendre goût.

- Le seconde motivation pourra paraître bien plus classique vu qu'elle concerne tout simplement 'envie de faire découvrir aux gens une nouvelle œuvre dans leur langue maternelle à laquelle ils n'auraient jamais pu avoir accès autrement. D'autant plus que c'est une œuvre d'un studio qui me tient particulièrement à cœur.

Enfin voir des connaissances effectuer un gros travail avec Kawa-Soft à été une motivation supplémentaire.

3)- Quels sont les facteurs que vous recherchez dans les VN que vous voulez traduire ?

Je ne cherche pas de facteur en particulier, de plus il s'agit de mon premier projet de traduction de VN. Je n'ai pas encore d'idées pour l'avenir d'autant plus que ce projet risque de me prendre un sacré bout de temps. Pour mon projet actuel cependant le facteur principal à été le studio dont je suis un grand fan, les scénaristes et le chara-design mais ce sont des critères qui peuvent changer à l'avenir lorsque ce projet sera terminé.

4)- Qui sont les personnes qui composent votre équipe ?

Je suis actuellement la seule personne sur le projet donc on ne peux pas vraiment parler d'équipe si ce n'est que j'utilise ma petite amie comme bêta testeuse et ai déjà quelques contacts pour la correction et la relecture. Si la traduction avance vraiment trop doucement je pourrai songer à recruter un second traducteur mais ce n'est pour le moment pas d'actualité.

5)- La traduction de VN étant en japonais à la base, cela pose certains problèmes d'adaptation dans la langue française. Quel parti-pris prenez-vous pour ce genre de problème ? (Une traduction avec quelques notions de japonais pour les adeptes de la Japanimation ou une traduction totale pour que n'importe qui comprenne au risque de perdre un peu du sens originel).

Il y a toujours un problème d'adaptation quelle que soit la langue de départ. Je me souviens déjà avoir passé du temps sur certaines expressions et autre humour britannique à une certaine époque. Non je pense que l'essentiel est de garder le sens originel quitte à perdre les non initiés aux VN/Japanimation. Il est à noter que la scène française du VN vient et viendra avant tout des initiées à l'animation consommant beaucoup de fansub (de piètre qualité souvent il est vrai) et qui ont l'habitude de voir des notions de japonais.

Le jour ou le public change il est néanmoins possible d'ajouter des annotations pour ces termes, ce n'est pas un travail très compliqué à réaliser tant que l'on note les notions de japonais que l'on utilise sur un document au cas où cela soit à faire.

6)- Qu'est-ce qui vous motive dans votre travail ?

Ce qui me motive le plus est l'intérêt que portent certains à mon projet mais sinon tout simplement l'envie de faire découvrir une oeuvre que j'aime à des gens qui n'en auraient sûrement jamais entendu parler autrement. Ou encore tout simplement la PASSION.

7)- Quel est votre rapport par rapport aux fans de VN / aux fans de votre groupe ?

Ce projet étant mon premier je n'ai pas de fan (mis à part peut-être ma copine) mais il m'arrive de recevoir des questions sur le projet et son avancée et je tient autant que possible a dialoguer et répondre à ceux qui me suivent. J'essaye également de faire connaître ce projet par le biais de plusieurs forums mais il est vrai qu'aujourd'hui la scène VN française est encore minuscule.

8)- Quel est votre rapport avec les autres équipes de traduction de VN ?

Mes seuls rapports avec une équipe de traduction française sont ma présence assez régulières aux réunions de l'asso Kawa-Soft et ma future inscription mais aussi ma présence sur esprit-vn.

Autrement je suis au niveau international en étroite collaboration avec Amaterasu Translations pour la traduction de Rewrite. Ils m'ont d'ailleurs beaucoup aidé pour la mise en place de ce projet et même son avancée sans compter que leur travail est vraiment de très bonne qualité.

9)- Comment définiriez-vous le VN avec vos propres mots ?

si je doit utiliser mes mots je dirai que les VN sont en quelque sorte une version numérique de ce que nous appelons en Europe "Le livre dont vous êtes le héros" avec tous les codes qui composent l'animation japonaise.

10)- Que pensez-vous du futur du VN en France ? Notamment des projets de VN français qui commencent justes à se faire entendre ?

Je pense que la scène VN en France est encore jeune et tout juste en train de se former et que nous avons déjà de beaux projets terminés ou en cours ce qui est de bonne augure pour l'expension de la scène VN française. Malgré tout je tend à penser que sans grosse communication autour de ce divertissement notamment au niveau des à-priori l’ascension du VN en France risque d'être limité.

Pour moi le succès du VN en France en plus des projets réside dans un gros travail de fond sur internet, pendant les conventions etc.

3Fév/13Off

[Brève] Sortie du patch anglais de Rewrite

Un patch de traduction anglaise du visual novel Rewrite, du studio Key (Kanon, Clannad, Little Busters) a tout récemment été créé par l'équipe de traduction Amaterasu Translations.

Pour les non-anglophones un patch français est encore en cours de création sur le site Phoénix Otaku.

15Août/12Off

Nouvelles du début d’août

  La sortie du visual novel Zero Escape: Virtue’s Last Reward, développé par Chunsoft, est confirmé pour l'Europe sur 3DS et PS Vita. La traduction française n'est pas encore confirmée pour l'instant.

Synopsis:

Après avoir été kidnappé, Sigma se réveille dans un ascenseur avec une fille nommée Phi, qui semble le connaître. Sur un écran, un lapin parlant du nom de Zero 3, apparait, les faisant fuir l'ascenseur et se retrouver dans un entrepôt abandonné avec sept autres personnes. Leur but : s'échapper du bâtiment. Cependant, ils se trouvent embarqués dans un jeu connu sous le nom de Nonary Game : Ambidex Version. Ils devront coopérer ou se trahir pour pouvoir sortir mais la défaite entrainera la mort.

 

Ce visual novel sera la suite de 999: Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors, un visual novel sorti uniquement au Japon et aux USA sur DS.

Plus d'informations sur Siliconera, Nintendo Town et thesixthaxis

 


  Un nouveau projet de traduction a vu le jour depuis peu pour le visual novel Rewrite sur le site de Phoenix-Otaku dont l'avancement est disponible ici.

Rewrite est un visual novel de Key (Kanon, Clannad, Little Busters) sorti en 2011 au Japon.

Pour plus d'information sur le jeu, allez ici.

 


Le site Adala News propose un Top 10 des Visual Novel au Japon.


Le site Kinephanos nous propose un article nommé: "La langue comme marqueur générique. Réaffectation de la langue japonaise dans la traduction amateur du visual novel".


Le site Visual-Test donne des nouvelles de ses projets.