VNdex Votre site de news sur les Visual Novel

5Déc/13Off

Campagne greenlight réussite pour quatre visual novel

La dernière fournée de jeux greenlightés du 4 décembre dernier a permis à quatre nouveaux visual novel de faire leur arrivée sur Steam :

Chihiro_(Narcissu)_240_295369Annoncé il y a à peine un mois de cela, la campagne greenlight de Narcissu par Sekai Project est désormais un succès.

Maintenant pour que les deux VNs soient officiellement dans le catalogue Steam, l'équipe Sekai Project a encore une liste assez conséquente de tâches à accomplir disponible sur le site Neechin.net (en anglais, liste non exhaustive) qui comprend notamment : des révisions de la traduction, faire en sorte que le moteur du jeu fonctionne proprement et la possibilité d'inclure d'autres langues lors de la sortie.

Untitled

 

Go! Go! Nippon! ~My First Trip to Japan~ un visual novel développé par MangaGammer dont l'histoire tourne autour d'une personne visitant le Japon en compagnie de deux filles lui servant de guides et qui, au fil du voyage, se rapprocheront de lui.

 

War-of-the-Human-Tanks-2
War of the Human Tanks un VN développé par Yakiniku Banzai! et traduit par Fruibat Factory, il possède des éléments de gameplay de stratégie au tour par tour et centre son histoire autour de Shoutaro Daihon’ei, un lieutenant de l'armée impériale qui, accompagné de ses loyaux "human tanks", va se battre dans la guerre qui oppose le Royaume du Japon à l'Empire du Japon.

 

sans-titre

 

Avan Story, un visual novel développé par Anigu Studio et dont l'histoire suit Daniel Standhope, un homme d'affaire d'Angleterre qui est projeté sur la planète Ikai après quelques péripéties. Il devra trouver le secret du monde et nouer des relations avec ses habitants tout en essayant de survivre aux monstres et aux créatures magiques.

Malheureusement ce projet ne pourrait jamais venir voir le jour étant donné que le site des créateurs est mort et que leur compte Twitter n'a plus d'activité depuis plus d'un an (l'inscription de ce visual novel sur Green Light date d'Août 2012, soit il y a près d'un an et demi)

 

28Avr/13Off

[Reporting des Teams] Kawa Soft

Cette semaine pour le reporting des teams il sera question de l'équipe Kawa-Soft qui travaille actuellement sur la traduction de la version complète de Katawa Shoujo ainsi que sur World End Economica et ayant déjà traduits des titres comme Narcissu, Narcissu Side 2nd, True Remembrance, The Elevator et Sugar's Delight.

La personne ayant été interviewé est Mereck, co-fondateur de l'équipe et président de l'association Kawa Soft.

1)- Comment avez-vous découvert les VN et avec lequel en particulier ?

Houla, ça remonte à plus de 10 ans maintenant... Je ne saurais dire quel titre en particulier m'a fait découvrir le genre, mais un des premiers VN (qui était un eroge en l’occurrence) dont je me souvienne était X-Change. Le premier VN non-eroge auquel j'ai pu toucher était Narcissu.

2)- Qu'est-ce qui vous a poussé à traduire des VN ?

Nous voulions proposer une alternative légale à la scène fansub/fantrad.

3)- Quels sont les facteurs que vous recherchez dans les VN que vous voulez traduire ?

Notre appréciation personnelle de l'oeuvre.

4)- Pouvez-vous nous parler de l'histoire de la création de votre équipe ?

La Kawa-Soft s'appelait à la base la Kawa-Team. Elle a été fondée par moi-même (Mereck) et une autre personne qui a rapidement quitté l'équipe. La Kawa-Team est ensuite devenue la Kawa-Soft et a commencé à recruter ça et là pour sa première sortie : Narcissu.

5)- Définissez votre équipe en 2 mots

Passion & fun.

6)- Qui sont les personnes qui composent votre équipe ?


Nous sommes une dizaine de membre régulier et lors de certaines phases de traductions (notamment la correction), nous prenons quelques externes supplémentaires pour nous assister et nous donner un point de vue différent du notre. Sur cette dizaine, 3 sont membres du bureau, 2 du conseil d'administration, les autres participent à la vie de l'association.


7)- La traduction de VN étant en japonais à la base, cela pose certains problèmes d'adaptation dans la langue française. Quel parti-pris prenez vous pour ce genre de problème ? (Une traduction avec quelques notions de japonais pour les adeptes de la Japanimation où une traduction totale pour que n'importe qui comprenne au risque de perdre un peu du sens originel)

Nous privilégions la lisibilité tout en conservant une part de fidélité au contenu original.

8)- Qu'est ce qui vous motive dans votre travail ?

La promotion des visual-novel et, par extension, de la culture visuelle moderne nippone en France.

9)- Quel est votre rapport par rapport aux fans de VN / aux fans de votre groupe ?

Nous essayons de satisfaire un maximum de fans, quels que soient leurs horizons. Nous apprécions nos fans, mais nous n'avons pour l'instant pas vraiment fait d'effort spécifique envers eux. Toutefois, cela devrait bientôt changer...


10)- Quel est votre rapport avec les autres équipes de traduction de VN ?

Cordial, nous faisons tout ce qui est dans nos moyens pour les assister au mieux dans l'accomplissement de leur projet.


11)- Comment définiriez-vous le VN avec vos propres mots ?

Roman Visuel Interactif

12)- Que pensez-vous du futur du VN en France? Notamment des projets de VN français qui commencent justes à se faire entendre ?
Pour l'instant, nous pensons qu'il ne s'agit que d'une niche dans un marché de niche. Mais nous allons bientôt checker l'état de celui-ci avec nos futures grosses sorties pour la prochaine Japan Expo.

Sinon nous attendons toujours de voir un projet digne de ce nom sortir, qui puisse servir de représentant à la scène VN Francophone.