VNdex Votre site de news sur les Visual Novel

4Déc/14Off

Clannad se fait kickstarter une traduction anglaise

Clannad_Novela_VisualSekai Project, désormais grand habitué des kickstaters, a lancé une campagne pour pouvoir financer la traduction du célèbre visual novel du studio Key : Clannad.

La traduction anglaise amateur du visual novel existe déjà depuis plus de 2 ans mais la campagne précise que la traduction sera faite par des professionnels ayant travaillés sur de nombreuses oeuvres telles que Attack on Titan ou encore des lights novels.

La somme demandé par la campagne s'élève a $140.000 (environ 113.000€) peut paraître élevée mais en calculant le coût de la licence (Key est un des plus gros studios développant des visual novel) ainsi que de la traduction cela revient à un prix relativement honnête.

Pour vous donner un ordre d'idée jeuxvideo.com avait estimé le coût moyen pour une traduction professionnelle oscillait entre 0.10€ à 0.13€ par mot, tout en sachant que Clannad contient environ 1.290.000 mots ce qui donne une fourchette qui va de 129.000€ à 167.700€ mais vu le nombre de caractère très élevé, on peut très probablement modérer ce prix (Il ne font pas appel à une agence mais plutôt à des traducteurs freelances) par un facteur 2 soit avoir un coût dans les alentours des 70.000€ (Ceci est une estimation très grossière du coût possible de la traduction, qui n'a volonté qu'à donner une idée globale de ce que pourrait donner le prix d'une telle traduction.)

La campagne a déjà amassé plus de 275.000$ (soit environ 223.000€) sur les 140.000$ demandés, ce qui a permis déjà de faire de la campagne une réussite et de débloquer le stretch goal des 200.000$ qui permettra de donner au VN la résolution HD 1280x720. Le prochain stretch goal à 320.000$ permettra de débloquer les histoires bonus des portages PS3/PSP/Vita.

6Juin/13Off

[Reporting des teams] Phoenix-Otaku

Cette semaine pour le dernier reporting des teams il sera question de Phoenix-Otaku, un site qui travaille actuellement sur la traduction de Rewrite, un visual novel du studio Key (Kanon, Clannad, Little Busters...).

La personne ayant été interviewée est Darkphoenix, fondateur du site Phoenix-Otaku.

1)- Comment avez-vous découvert les VN et avec lequel en particulier ?

J'ai découvert les VN il y a environ quatre ans, en même temps que les anime grâce à un ami qui est d'ailleurs membre de l'association Kawa-Soft. Néanmoins je ne m'y suis pas intéressé tout de suite par manque de motivation, de temps etc

Ce qui m'a poussé à m'y intéresser c'est la découverte des adaptations de Key par KyoAni que sont Kanon 2006 et Clannad qui sont encore aujourd'hui sans conteste mes anime favoris. Ces histoires m'ont à l'époque tellement touché que j'ai décidé de m'intéresser aux œuvres de base et j'ai donc commencé par Kanon.

J'ai ensuite continué avec Clannad que je n'ai d'ailleurs jamais fini puis par Shuffle et quelques courts eroge.

2)- Qu'est-ce qui vous a poussé à traduire des VN ?

Ce qui m'a poussé à traduire des VN pourrait être caractérisé en deux points:

- Tout d'abord traduire est une chose que j'ai toujours aimé faire. Je suis né d'un père britanique et j'ai vécu à Londres durant le débat de mon enfance j'ai donc appris les deux langues simultanément et suis aujourd'hui bilingue. C'est plus tard en découvrant des séries ou des émission typiquement britannique que je me suis mis à faire de la traduction tout d'abord pour la famille et les amis ayant un niveau d'anglais moyen pour faciliter la compréhension et faire découvrir des choses qui ne seront jamais éditées en France et qui valent le détour. C'est ainsi que j'ai traduit une partie de l'émission Top Gear en Français et d'autres épisodes de séries par-ci par là et j'ai fini par y prendre goût.

- Le seconde motivation pourra paraître bien plus classique vu qu'elle concerne tout simplement 'envie de faire découvrir aux gens une nouvelle œuvre dans leur langue maternelle à laquelle ils n'auraient jamais pu avoir accès autrement. D'autant plus que c'est une œuvre d'un studio qui me tient particulièrement à cœur.

Enfin voir des connaissances effectuer un gros travail avec Kawa-Soft à été une motivation supplémentaire.

3)- Quels sont les facteurs que vous recherchez dans les VN que vous voulez traduire ?

Je ne cherche pas de facteur en particulier, de plus il s'agit de mon premier projet de traduction de VN. Je n'ai pas encore d'idées pour l'avenir d'autant plus que ce projet risque de me prendre un sacré bout de temps. Pour mon projet actuel cependant le facteur principal à été le studio dont je suis un grand fan, les scénaristes et le chara-design mais ce sont des critères qui peuvent changer à l'avenir lorsque ce projet sera terminé.

4)- Qui sont les personnes qui composent votre équipe ?

Je suis actuellement la seule personne sur le projet donc on ne peux pas vraiment parler d'équipe si ce n'est que j'utilise ma petite amie comme bêta testeuse et ai déjà quelques contacts pour la correction et la relecture. Si la traduction avance vraiment trop doucement je pourrai songer à recruter un second traducteur mais ce n'est pour le moment pas d'actualité.

5)- La traduction de VN étant en japonais à la base, cela pose certains problèmes d'adaptation dans la langue française. Quel parti-pris prenez-vous pour ce genre de problème ? (Une traduction avec quelques notions de japonais pour les adeptes de la Japanimation ou une traduction totale pour que n'importe qui comprenne au risque de perdre un peu du sens originel).

Il y a toujours un problème d'adaptation quelle que soit la langue de départ. Je me souviens déjà avoir passé du temps sur certaines expressions et autre humour britannique à une certaine époque. Non je pense que l'essentiel est de garder le sens originel quitte à perdre les non initiés aux VN/Japanimation. Il est à noter que la scène française du VN vient et viendra avant tout des initiées à l'animation consommant beaucoup de fansub (de piètre qualité souvent il est vrai) et qui ont l'habitude de voir des notions de japonais.

Le jour ou le public change il est néanmoins possible d'ajouter des annotations pour ces termes, ce n'est pas un travail très compliqué à réaliser tant que l'on note les notions de japonais que l'on utilise sur un document au cas où cela soit à faire.

6)- Qu'est-ce qui vous motive dans votre travail ?

Ce qui me motive le plus est l'intérêt que portent certains à mon projet mais sinon tout simplement l'envie de faire découvrir une oeuvre que j'aime à des gens qui n'en auraient sûrement jamais entendu parler autrement. Ou encore tout simplement la PASSION.

7)- Quel est votre rapport par rapport aux fans de VN / aux fans de votre groupe ?

Ce projet étant mon premier je n'ai pas de fan (mis à part peut-être ma copine) mais il m'arrive de recevoir des questions sur le projet et son avancée et je tient autant que possible a dialoguer et répondre à ceux qui me suivent. J'essaye également de faire connaître ce projet par le biais de plusieurs forums mais il est vrai qu'aujourd'hui la scène VN française est encore minuscule.

8)- Quel est votre rapport avec les autres équipes de traduction de VN ?

Mes seuls rapports avec une équipe de traduction française sont ma présence assez régulières aux réunions de l'asso Kawa-Soft et ma future inscription mais aussi ma présence sur esprit-vn.

Autrement je suis au niveau international en étroite collaboration avec Amaterasu Translations pour la traduction de Rewrite. Ils m'ont d'ailleurs beaucoup aidé pour la mise en place de ce projet et même son avancée sans compter que leur travail est vraiment de très bonne qualité.

9)- Comment définiriez-vous le VN avec vos propres mots ?

si je doit utiliser mes mots je dirai que les VN sont en quelque sorte une version numérique de ce que nous appelons en Europe "Le livre dont vous êtes le héros" avec tous les codes qui composent l'animation japonaise.

10)- Que pensez-vous du futur du VN en France ? Notamment des projets de VN français qui commencent justes à se faire entendre ?

Je pense que la scène VN en France est encore jeune et tout juste en train de se former et que nous avons déjà de beaux projets terminés ou en cours ce qui est de bonne augure pour l'expension de la scène VN française. Malgré tout je tend à penser que sans grosse communication autour de ce divertissement notamment au niveau des à-priori l’ascension du VN en France risque d'être limité.

Pour moi le succès du VN en France en plus des projets réside dans un gros travail de fond sur internet, pendant les conventions etc.

9Mar/13Off

[Brève] Critique de Rewrite par Sylfer

Une critique du visual novel Rewrite du Studio Key (Kanon, Clannad, Little Busters) est disponible sur le site Durimu Dream.

13Juin/12Off

Sortie du patch anglais de Rewrite (Route commune)

L'équipe Ameterasu Translations a sorti le premier patch de traduction en anglais de Rewrite qui traduit toute la route commune accessible lors de la première partie (certaines parties de la route commune se débloquent après avoir joué plus d'une partie) et contient environ 34% de la traduction totale du jeu.

Rewrite est un visual novel du studio Key, connu pour ses précédents visuals novels Kanon, Air, Clannad et Little Busters! ainsi que l'animé Angel Beats!.
Cependant, contrairement aux titres mentionnés précedemment, le scénario de Rewrite a été écrit par Romeo Tanaka (Cross Channel, Yume Miru Kusuri), Ryukishi07 (Higurashi/Umineko no Naku Koro ni) et Yuto Tonokawa (Little Busters!) sans la présence de Jun Maeda de ce coté. Ce changement majeur au niveau des scénaristes mène à une trame bien différente, comparé aux autres oeuvres de la compagnie, passant en revue des thèmes et éléments fort peu habituels avec leurs précédents visual novels. La volonté du studio de changer leur approche scénaristique a réussi à séduire le public japonais, permettant à Rewrite d’obtenir la première place des ventes de Jeux PC (tout public et eroge confondus) à sa sortie en juin 2009. Ce succès a mené à la production d’un fan disc, Rewrite Harvest Festa, prévu pour le 27 juillet 2012.

Synopsis :
L'histoire de Rewrite se déroule dans la ville fictive de Kazamatsuri (風祭市, Kazamatsuri-shi) ; suite à une reforestation intensive, la ville est envahie par les arbres et les fleurs. Cependant, alors que la plupart des quartiers de la ville ressemblent à la campagne, on y trouve aussi des éléments typiquement urbains. Bien qu'elle soit située dans un contexte moderne, la ville inspire la nostalgie. L'essentiel du scénario se déroule dans un lycée. La première moitié voit les personnages interagir dans des scènes joyeuses du quotidien. Cependant, la seconde moitié est plus sérieuse, riche en émotions, et apporte une touche de mystère à l'histoire.
Source : Wikipedia

Taggé comme: , Commentaires
8Avr/12Off

L’animé “Little Busters!” sera produit par J.C. Staff

C'est dans le magazine Dengeki Visual Arts que l'info a été révélé, J.C. Staff sera responsable de l'adaptation du visual novel Little Busters!, produit par Key en 2007.

Une liste partielle des personnes impliqués dans cette production peut maintenant être dressée :

    • Producteur exécutif : Kawase Kohei (Accel World)
    • Réalisateur : Yamakawa Yoshiki (Kill Me Baby)
    • Adaptation en série : Shimada Michiru (Nanatsuiro Drops, Jewelpet Twinkle)
    • Designer des personnages : Iizuka Haruko (Tamayura – Hitotose, Inu X Boku SS)
    • Voix pour Rin Natsume : Tomoe Tamiyasu (Recorder to Randoseru)
    • Voix pour Kyousuke Natsume : Hikaru Midorikawa (Clannad, Fate/Zero, Gundam Wing, Togainu no Chi)
    • Voix pour Masato Inohara : Nobutoshi Canna (Fate/stay night, Guilty Crown, Macross 7)
    • Voix pour Kengo Miyazawa : Katsuaki Arima (One Piece)
    • Voix pour Komari Kamikita : Natsumi Yanase (ef, Koihime Musou)
    • Voix pour Haruka Saigusa : Keiko Suzuki (Clannad)
    • Voix pour Kudryavka Noumi : Naomi Wakabayashi (Full Metal Alchemist, The iDOLM@STER)
    • Voix pour Yuiko Kurugaya : Ryouko Tanaka (H2O: Footprints in the Sand,  School Days)
    • Voix pour Mio Nishizono : Shiho Kawaragi (Princess Resurection, School Days)

Synopsis : Riki n'était qu'un enfant quand ses parents moururent, l'affectant gravement. C'est un groupe de 4 enfants s'appelant les "Little Busters" qui l'en sauva. Ils emmenèrent Riki pour jouer avec eux alors qu'il en avait grandement besoin. Il apprécia beaucoup ce temps qu'ils passèrent ensemble, et son chagrin finit par s'effacer. Maintenant en deuxième année de lycée, ils traînent toujours ensemble, se battant et vivant l'un avec l'autre, profitant de leur vie à l'école.

La preview officielle est disponible ici : Little Busters! anime preview

Sources : Moetron & AnimeNewsNetwork