VNdex Votre site de news sur les Visual Novel

21Fév/13Off

[Brève] Système Isolé à la recherche d’un compositeur

Sur le forum d'Esprit-VN, OverHeatingMyMind est à la recherche d'un compositeur pour son projet de VN, déjà bien avancé : Système Isolé. Plus de détail sur le thread.

Remplis sous: Brève Commentaires
21Fév/13Off

[Brève] Critique de Otome wa Boku ni Koishiteru par Sylfer

Une critique du visual novel Otome wa Boku ni Koishiteru est disponible sur le site Durimu Dream.

21Fév/13Off

[Brève] Sortie de l’épisode 1 de Milk

Le dev-blog Träumendes Mädchen sort le premier épisode de Milk en français et en anglais, tous les liens de téléchargements et infomations supplémentaires sur leur site.

21Fév/13Off

[Reporting des teams] Tsukiyo Novel

Le reporting des équipes françaises continue et cette semaine c'est au tour de l'équipe Tsukiyo Novel ayant déjà traduit plusieurs visual novel (Plain Song, Red Shift, The Knife of the Traitor...) et travaillant actuellement sur Memo.

L'interview a été effectuée par Nady, membre de l'équipe Tsukiyo Novel.

- Comment avez-vous découvert les VN et avec lequel en particulier ?

J'ai découvert les VN vers l'âge de 14 ans. À cette époque, j'aimais particulièrement l'anime Higurashi no Naku Koro ni. En me renseignant un peu, j'ai vu que celui-ci était basé sur un sound novel du même nom. Forcément j'étais un peu curieuse. Je ne connaissais pas vraiment l'univers du visual novel mais j'ai tout de même téléchargé la démo sur le site officiel japonais. À ce moment-là, aucune traduction de ce visual novel n'était en cours et je ne comprenais pas un mot de japonais. J'ai donc vite laissé tomber la démo et me suis tournée vers des visual novels traduits officiellement en anglais et plus facile d'accès.

- Qu'est-ce qui vous a poussé à traduire des VN ?

J'ai toujours été intéressée par les langues en général, j'ai donc tout fait pour m'améliorer en anglais dès mes premières années de lycée. Au même moment, je m'intéressais de plus en plus aux visual novels. Je me suis rendue compte que beaucoup de personnes n'avaient pas un niveau suffisant en anglais pour pouvoir découvrir l'univers des VN. En apprenant l'existence de la team Tsukiyo-Novel, j'ai voulu tenter ma chance. De plus, j'adore traduire donc ça me permet en même temps de joindre deux passions à la fois.

- Quels sont les facteurs que vous recherchez dans les VN que vous voulez traduire ?

Nous recherchons surtout des VN ambitieux. C'est-à-dire des VN qui se démarquent parmi des centaines de projets amateurs. Je pense qu'il est important de faire connaître ce genre de travaux amateurs et gratuits de bonne qualité qui pourraient plaire à pas mal de personnes. Nous ne visons pas un public particulier, nous cherchons juste des VN assez faciles à lire et qui méritent d'être connus. Évidemment, si des gens réclament la traduction d'un visual novel, il est important de prendre cela en compte.

- Pouvez vous nous parler de l'histoire de la création de votre équipe ?

La team a été fondée il y a près de deux ans par deux personnes en particulier : Roganis et Cly-Storm, tous deux très intéressés par les visual novels. Je ne connais pas bien les détails, mais je sais qu'ils ont très vite voulu se centrer sur des visual novels amateurs de qualité. Ils ont rassemblé pas mal de personnes autour de leurs projets, notamment lors d'un projet commun avec la White Dream : Ripples.

- Définissez votre équipe en 2 mots

Passionnée et ambitieuse !

- Qui sont les personnes qui composent votre équipe ?

3 personnes font aujourd'hui partie de l'équipe :

- Moi, Nady, je m'occupe de la gestion du blog, de la traduction, de la correction et de l'édition des scripts.

- Roganis, un autre traducteur.

- Onizukaleprof, il s'occupe de la correction des scripts.

- La traduction de VN étant en japonais à la base, cela pose certains problèmes d'adaptation dans la langue française. Quel parti-pris prenez vous pour ce genre de problème ? (Une traduction avec quelques notions de japonais pour les adeptes de la Japanimation où une traduction totale pour que n'importe qui comprenne au risque de perdre un peu du sens originel)

La majorité de nos visual novels sont écrits à la base en anglais. Malgré cela, certains d'entre eux ont une "empreinte" japonaise assez visible. Afin de respecter le choix de l'auteur, nous ne changeons pas les notions japonaises dans ce cas-là précisément. Cependant, s'il s'agit d'une oeuvre japonaise, il est normal de l'adapter à la française en supprimant toute expression japonaise n'ayant pas de sens pour un français lambda. Une relecture de nos VN (déjà traduits) est d'ailleurs en cours afin de corriger ce genre de fautes.

- Qu'est-ce qui vous motive dans votre travail ?

Je sais que beaucoup de personnes apprécient ce que nous faisons. Cela me permet de continuer à traduire en ayant en tête que des gens sont heureux d'avoir une traduction française agréable à lire d'un visual novel qu'ils ne connaissaient pas. Je prends toujours du plaisir à travailler sur un projet grâce à cela.

- Quel est votre rapport par rapport aux fans de VN / aux fans de votre groupe ?

Je pense que ce n'est pas vraiment le même public. Je dirais que la plupart des gens qui lisent nos visual novels "débutent" tout juste. Ils ne sont pas forcément fans de visual novels en général, juste qu'ils cherchent de quoi se lancer facilement dans ce genre de média. C'est plutôt normal vu que nous ne traduisons pas de "gros" VN mais uniquement des petits projets gratuits et amateurs (qui sont tout de même de qualité heureusement).

- Quel est votre rapport avec les autres équipes de traduction de VN ?

Comme je l'ai dit, nous avons déjà fait un projet commun avec la White Dream, qui est donc un de nos partenaires. Il y a également Visual Test, notre partenaire le plus proche que je recommande vivement. Nous prévoyons d'ailleurs de faire un projet en commun, mais cela n'est pas pour tout de suite. Concernant les autres équipes, il n'y a pas de rapport particulier malheureusement. Il serait pourtant intéressant d'établir une communauté commune vu qu'elle n'est déjà pas bien grande séparée d'un bout à l'autre.

- Comment définiriez-vous le VN avec vos propres mots ?

Je dirais qu'un visual novel est un média à part. C'est le mélange entre un jeu vidéo et un livre, puisque le texte prend une part considérable. Cependant, il ne faut pas confondre texte et scénario, puisque bon nombre de visual novels ont un scénario très très restreint... Mais on peut par contre parler d'histoire. C'est un livre interactif la plupart du temps. Le joueur (ou le lecteur) est directement impliqué dans l'histoire. Il y a toutes sortes de visual novels différents, je préfère donc être ouverte dans la définition que je lui donne et ainsi inclure des jeux vidéo d'aventure (comme Ace Attorney ou 999) dans cette catégorie.

- Que pensez-vous du futur du VN en France? Notamment des projets de VN français qui commencent justes à se faire entendre ?

Je pense que le visual novel peut se faire une petite place en France. Petit à petit, il y a de plus en plus de gens qui en entendent parler donc forcément ça ne peut qu'augmenter sa popularité. Cependant, je ne parie pas non plus là-dessus. C'est-à-dire qu'au contraire, si personne ne fait rien, le visual novel peut retomber dans l'oubli car il n'y a que très très peu de gens qui en font la pub. Heureusement, et ce serait plus dans le domaine des jeux vidéo, on peut espérer que des boîtes comme CAPCOM puissent un peu ranimer l'image du visual novel en France grâce à une sortie probable des nouveaux Ace Attorney dans notre pays. Je pense qu'il faut miser sur ce genre d'espoirs pour pouvoir éventuellement faire connaître des visual novels plus "expérimentaux" à des gens ne connaissant pas du tout ce milieu. Malheureusement, je ne pense pas que les projets "français" de base puissent augmenter la popularité des VN. Ceux-ci existent depuis un bout de temps et il n'y a pas eu de réel changement depuis.

12Fév/13Off

Sortie de la traduction française de Juniper’s Knot

Une traduction française de Juniper's Knot a été sortie récemment par une équipe de deux personnes (Naos et Dante6201) sur le site de Dischan.

Pour rappel, Juniper's Knot est un visual novel de Dischan (Cradle Song, Disfonctionnal system) élaboré en un mois pour le Nanoreno 2012 (concours de visual novel anglophone sur le forum lemmasoft, plus d'information ici).

Synopsis: Juniper's Knot est une histoire avec deux points de vue : celle d'un démon et celle d'un garçon. Elle commence lors d'une après-midi d'automne dans une ville silencieuse.

3Fév/13Off

[Reporting des teams] White Dream

Pour une meilleure connaissance des équipes françaises ayant un rapport avec le visual novel, nous avons lancé un reporting des teams qui a consisté à interviewer toutes les équipes françaises actives qui traduisent ou créent des visual novel.

Nous publierons donc ces interviews à intervalle régulier, et cette semaine nous commencerons avec l'interview de l'équipe White Dream, travaillant actuellement sur 2 projets : Kanon et Planetarian.

L'interview a été effectuée avec Zebdal, co-fondateur de l'équipe White Dream.

- Comment avez-vous découvert les VN et avec lequel en particulier?
J'ai un ami qui y joue, et j'ai découvert ça aussi grâce à internet en voyant que certains animes existaient en jeux vidéo.
Mon premier VN auquel j'ai touché était Utawarerumono

- Qu'est-ce qui vous a poussé à traduire des VN ?

Disons que je suis assez fan des oeuvres de Key, et je souhaitais voir leur oeuvre traduite en français pour que d'autres français puissent découvrir ce jeu.
Donc quand j'ai vu une personne qui travaillait sur Clannad et souhaitait faire Kanon, je l'ai contacté

- Quels sont les facteurs que vous recherchez dans les VN que vous voulez traduire?

On traduit principalement des oeuvres de Key.
Après, peut-être qu'un jour, on traduira d'autres VN, mais pour l'instant, on ne travaille que sur du Key.
On est tous fans de Key à la base dans l'équipe de trad, donc on fait du Key.

- Pouvez-vous nous parler de l'histoire de la création de votre équipe?

Donc comme je l'ai dit, j'ai trouvé une personne du pseudo de Sosongoku sur youtube qui avait déjà travaillé sur une traduction de Clannad, et quand j'ai vu qu'il souhaitait traduire Kanon également, je l'ai contacté pour commencer à le traduire.
J'ai donc commencé à traduire le jeu en solo au début, puis au bout de 1 à 2 mois, je lui ai dit que ça serait pas mal d'avoir un site web pour bien structurer le projet. Du coup, on a monté notre team à ce moment là, et ensuite on a fait un peu de pub sur le web pour trouver d'autres traducteurs.

- Définissez votre équipe en 2 mots

White Dream (le nom de notre team)

- Qui sont les personnes qui composent votre équipe?

Donc pour commencer, moi (zebdal), je fais un peu de tout, traduction, correction, webmaster, etc...
Ensuite Sosongoku qui lui bosse sur l'édition d'images et la compilation des patchs en plus de la traduction.
On a stefiante qui traduit, Suryce qui traduit, Calacacu qui traduit, et on a eu pendant un temps k66 qui traduisait et corrigeait. Mais maintenant, n'ayant plus le temps de se consacrer au projet, il a arrêté, et avec ça, on a eu quelques autres personnes qui sont venues traduire pendant un temps très court.

- La traduction de VN étant en japonais à la base, cela pose certains problèmes d'adaptation dans la langue française. Quel parti-pris prenez-vous pour ce genre de problème? (Une traduction avec quelques notions de japonais pour les adeptes de la Japanimation ou une traduction totale pour que n'importe qui comprenne au risque de perdre un peu du sens originel)

Eh bien, disons que l'on traduit à partir de patchs anglais donc la langue japonaise n'est pas une barrière.
Cependant on a fait quand même des choix pour adapter notre traduction aux français. Par exemple on a supprimé tous les suffixes comme -chan -san -sama, etc... et on a traduit des termes japonais. Lorsqu'on a des soucis avec le texte, on jette un coup d'oeil aux scènes originales en japonais pour ne pas se tromper sur le sens d'une phrase
mais après, il est vrai que certaines phrases sont difficilement traduisibles en français, et on est obligés dans le cas présent de trouver un équivalent en français, tout en ne dénaturant pas l'oeuvre originale.
C'est souvent ce genre de phrases à traduire qui nous donne du fil à retordre.

- Qu'est-ce qui vous motive dans votre travail?

De voir le résultat final après 2 ans de traduction.
Et également de recevoir du soutien des gens par mail ou sur les forums.

- Quel est votre rapport par rapport aux fans de VN / aux fans de votre groupe ?

On est une communauté petite mais assez soudée.
Je sais que par exemple, on a bossé avec l'équipe de Tsukiyo Novel pour la traduction de Ripples.
On se connait tous plus ou moins, donc tout se fait dans la joie et la bonne humeur.

- Quel est votre rapport avec les autres équipes de traduction de VN ?

On est plus ou moins en contact sur divers forums ou par msn, on s'entraide parfois.
Il n'y a pas de rivalité puisqu'on a la même philosophie de travail.
On encourage même à ce que de nouvelles équipes se forment.
Même si c'est pas donné à tout le monde de traduire des visual novels, vu que ça demande un investissement en temps énorme.

- Comment définiriez-vous le VN avec vos propres mots ?

Le VN c'est le type de jeu où on a la plus grande liberté d'écriture de scénario.
Ceux qui aiment les scénarios bien travaillés de bout en bout, c'est dans les Visual Novels qu'il faut taper.

- Que pensez-vous du futur du VN en France? Notamment des projets de VN français qui commencent justes à se faire entendre?

Pour l'instant, le VN n'a pas un avenir tout tracé.
En France, le VN est trop peu méconnu, et souvent même mal vu par les gens.

Donc tant que la mentalité des joueurs n'aura pas évolué à ce niveau là, je pense que les VN français évolueront que dans des petites niches de joueurs.
Mais sait-on jamais, peut-être que demain, une vague de joueurs viendront se mettre aux VN, ce qui permettra au VN français d'avoir un coup de pouce.
Mais pour l'instant, c'est loin d'être le cas.
Mais tant qu'il y aura des gens pour jouer et traduire des VN, même en petit comité, je pense que ça ne s'arrêtera pas.

3Fév/13Off

Koisuru Otome to Shugo no Tate : vers de nouvelles voies de traduction ?

La chaîne YouTube de Blane propose depuis peu des vidéos de type "let's play" testant des Visual Novels.
Le premier épisode de Koisuru Otome to Shugo no Tate (fiche VNDB) traduit par ses soins, long d'une trentaine de minutes est sorti récemment.

Bien que le principe du Visual Novel perde dans ce cas un peu de son intérêt à cause de l'impossibilité de l'utilisateur de faire des choix, c'est une excellente initiative pour la découverte grand public de ce domaine.

Taggé comme: , Commentaires
3Fév/13Off

[Brève] Sortie de deux nouveaux VN chez la Kawa Soft

La Kawa Soft sort deux VN intégralement traduits en français : The Elevator par Cyanide Tea et Sugar's Delight (réservé aux adultes) par Neko ☆ Soft, plus d'informations et liens de téléchargements sur le site Kawa Soft.

3Fév/13Off

[Brève] Sortie du patch anglais de Rewrite

Un patch de traduction anglaise du visual novel Rewrite, du studio Key (Kanon, Clannad, Little Busters) a tout récemment été créé par l'équipe de traduction Amaterasu Translations.

Pour les non-anglophones un patch français est encore en cours de création sur le site Phoénix Otaku.